Главная | Регистрация | Вход
Мой сайт
Меню сайта
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Май 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Архив записей
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 1
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Главная » 2014 » Май » 8 » Cnhflfnm fynjybv. Что вы сказали? Непереводимые иностранные слова
    22:53

    Cnhflfnm fynjybv. Что вы сказали? Непереводимые иностранные слова





    cnhflfnm fynjybv

    Хотите во время путешествия за границей блеснуть перед местными жителями своими знаниями языка и культуры?

    Вам не обязательно уметь говорить на датском: "пожалуйста, передайте сыр", но если вы используете в своей речи слово "hygge", вы непременно поразите окружающих. В данной статье, представленной на страницах информационного портала www.tourgenius.ru, перечислены некоторые иностранные слова, которые так слились в своей родной культурой, что за пределами языка оригинала подобрать для них точный перевод очень сложно.

    Hygge - очень важное датское слово, используемое для выражения ощущения тепла и дружелюбия. Или уюта. Например, в туристическом Копенгагене это слово такое же родное для датчан, как "жареная свинина и холодное пиво". Существует интересное смысловое совпадение с немецким словом "gemtlich" и голландским "gezellig". Независимо от того, каким словом вы обозначите понравившуюся вам уютную и радушную обстановку, это окажется, без сомнения, прекрасным местом, где вы будете счастливы.

    Antojo - испанское слово, которое переводится как "прихоть, страстное желание". Таким образом, слово "antojitos", которое используется для описания мексиканских блюд, несколько похожих на испанские тапас, прижилось на национальной кухне.

    Saudade - португальское слово для определения меланхоличной тоски по лучшим временам. Это может быть тоска или стремление к чему-то конкретному, к человеку, который ушел или скончался. Однако, это также может быть "расплывчатым и постоянным желанием чего-то, что не существует и, вероятно, не может существовать".

    Schadenfreude - злорадство. Немецкая классика. Нельзя точно перевести слово на другие языки, но, тем не менее, все его сразу понимают. Получение удовольствия и счастья, глядя на несчастье и горе других.

    Litost - эта непереводимая эмоция, от которой страдают только чехи, определяется, как "состояние мучения, вызванное внезапным осознанием собственного страдания". Своего рода антоним слову "schadenfreude".

    Talkoot - на финском языке, это "talkoot", на шведском, это "talko". Что это значит? Участвовать в talkoot или talko означает собраться вместе добровольно, чтобы выполнить не очень веселую, но необходимую работу, либо однажды, либо регулярно. Например, добровольцы в деревне строят школу или члены клуба снегоходов прокладывают новый путь. Звучит исключительно по-скандинавски, да?

    Ta'arof - слово на фарси, которое лежит в основе персидской культуры. Слово описывает систему формальных вежливых приветствий, которые могут показаться очень запутанными для посторонних. Однако, такова модель местного социального взаимодействия, в которой каждый занимает свое место и выполняет свою роль. Во время ta'arof два человека будут пытаться показать свое уважение к другим, постоянно предлагая угощения, проявляя гостеприимство или не жалея ничего для уважаемых людей. Для путешественников в Иран особенно важно отметить, что таксисты часто подвозят совершенно бесплатно или предлагают поездки по более низким ценам. Не прельщайтесь, это классический ta'arof. Путешественники должны оплатить нужную сумму, чтобы не раздражать водителя. Тем не менее, порой их предложения бывают искренними. Несколько раз отклоните предложение и, если водитель все еще настаивает, воспользуйтесь иранским гостеприимством.

    Wabi sabi – устаревшее японское слово, которое лежит в основе местной эстетики и обозначает утонченную красоту природы, глубину простоты и эстетику несовершенства.

    Vacilando - испанский термин, обозначающий процесс именно путешествия, когда увиденное, услышанное и накопленный в поездке опыт является более важным, чем достижение конкретного места назначения. Джон Стейнбек (в книге "Путешествия с Чарли в поисках Америки", 1962 год,) пишет: "В Испании есть слово, которое я не могу перевести на английский язык. Это глагол "vacilar" и причастие настоящего времени "vacilando". Это понятие вовсе не подразумевает нерешительность или колебания. Если кто-то vacilando, значит, он просто куда-то собирается, но не сильно заботиться о том, попадет ли он туда. Человеку важно только то, что у него есть направление и цель".


    По материалам www.tourgenius.ru



    Источник: www.tourgenius.ru
    Просмотров: 398 | Добавил: wanasolue | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0